OKE DAH.. KITA SAMBUNG LANGSUNG
Sebetulnya, dari kisah (SEBELUM) pra penyaliban tersebut di atas, sudah cukup untuk membuktikan bahwa bukan Yesus yang disalib, melainkan Yudas Iskariot yang bersedia diserupakan de-ngan Yesus, namun, sangat menarik untuk menggali bukti bahwa yang disalib adalah Yudas Iskariot bukan Yesus, dari sisi saat-saat penyaliban itu sendiri.
SO MARI KITA CEK DAN MELIHAT DR SISI PENYALIBAN TERSEBUT :
BBRP DIALOG MUNCUL DISINI DAN SANGAT SPENTING UTK DIPERHATIKAN
Ketika Yudas Iskariot (YESUS) telah disalib, datanglah Ibu Yesus untuk Menyaksikan orang yang disalib. Kemudian ibu Yesus berdiri dekat tiang salib, Yudas Iskariot yang disalib me-lihat Ibu Yesus dan salah seorang murid yang dikasihi Yesus berdiri disamping ibu Yesus,
kemudian Yudas berkata kepada ibu Yesus :
?Ibu, itu anak Ibu?
dan berkata kepada murid yang dikasihi Yesus yang ada disamping Ibu Yesus :
?Itu Ibumu?
KATA ITU MENUNJUKAN BAHWA ADA SUBJEK LAIN DISANA..
Perkataan Yudas tersebut sepertinya untuk menunjukkan kepada ibu Yesus bahwa anaknya adalah yang ada di sampingnya, bukan dirinya yang sedang disalib. Adalah wajar bila ibu Yesus mengira orang yang disalib adalah anaknya, karena memang orang yang disalib berwajah Yesus. Karena alasan itulah Yudas memberitahu kepada ibu Yesus
?ibu, itulah anakmu?, dan berkata kepada orang yang di samping ibu Yesus ?Itu Ibumu?, perkataan Yudas kepada kedua orang tersebut, seakan-akan ingin menyentuh dari sisi bathiniah bahwa antara keduanya terdapat ikatan yaitu antara ibu dan anak.
SILAHKAN AYAT LENGKAPNYA TTNG UCAPAN ;ORANG' YG DISALIB
Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ, Ia berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, itu anak Ibu." Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Itu ibumu." Semenjak itu pengikut itu menerima ibu Yesus untuk tinggal di rumahnya. Injil Yohanes 19-27
Kata-kata yang SAYA BOLD adalah ucapan orang yang disalib, dan kata-kata yang TIDAK DI BOLD adalah komentar atau narasi dari penulis Injil ?Yohanes-,
penulis berusaha menggiring pembacanya agar meyakini bahwa orang yang disalib adalah Yesus, namun, narasi tersebut menjadikan ucapan orang yang disalib tampak janggal, karena kata-kata ?ibu, itu anak ibu? berarti yang mengatakan bukan anaknya.
KLO KITA MELIHAT ALKITAB TERJEMAHAN LAMA BUNYNYA SEPERTI INI:
"Hai perempuan, tengoklah anakmu"
NAH TOLONG DIPERHATIKAN SANGAT JELAS TERLIHAT BAHWA KALIMAT DIATAS, YG DIUCAPKAN ORANG YG DISALIB , BUKANLAH YESUS,,, JUSTRU DIA MENGUCAP ITU IBUMU ( IBU YESUS )
, ARTINYA DISNI YESUS TIDAK BERADA DIPOSISI YG DISALIB TP ADA DITEMPAT YG ADA DISAMPING IBUNYA.... DIA MENYAKINKAN PADA IBU YESUS DENAGAN IBU ITU ANAKMU ( yaiut orang disamping ibunya) BAHWA YG DISEBELAHNYA ADALAH YESUS ( anaknya)
Kalimat seru ?hai perempuan?, terasa sangat kasar dan menjadikan orang yang diseru bisa terperanjat dan bertanya-tanya, apakah mungkin anaknya berkata seperti itu, kasar dan seperti orang lain ?, Namun sepertinya Yudas memang menginginkan ibu Yesus segera berpikir dan percaya bahwa orang yang disalib bukanlah anaknya, tetapi anaknya adalah yang ada di sampingnya, hal itu ditunjukan oleh Yudas dengan ucapan selanjutnya ?tengoklah anakmu?, dan kepada pengikut Yesus yang ada disamping ibu itu Yudas berkata ?tengoklah ibu-mu?, ucapan Yudas ini akan menjadikan Ibu Yesus mengok kepada pemuda yang ada disampingnya dan menjadikan pemuda yang di sampingnya menengok kepada ibu Yesus, maka selanjutnya yang akan terjadi adalah naluri seorang ibu akan mengetahui bahwa pemuda yang ada di sampingnya adalah Yesus anak-nya. Fragmen tersebut di atas sudah lebih dari cukup untuk membuktikan bahwa orang yang disalib bukanlah Yesus.
Sekarang mari kita kutip ucapan orang yang disalib dari berbagai versi Alkitab :
King James Version : KJV
?Woman, behold thy son?
Cotemporary English Version
"This man is now your son."
Alkitab today?s Englis Version
"He is your son."
Alkitab Terjemahan Dunia Baru
"Wanita, lihatlah Putramu!"
Alkitab Sunda ( emnag ada eh )
"Ibu, eta teh putra ibu!"
Alkitab Jawa
"Ibu, menika ingkang Putra." <- orang jawa pasti tau artinya
Tidak satupun kutipan ucapan orang yang disalib dari berbagai versi Alkitab di atas me-nunjuk bahwa dirinya adalah anak ibu Yesus, bahkan lebih tegas orang yang disalib mengatakan bahwa orang yang ada di samping ibu Yesus itulah yang sebagai anaknya.
TETAPI INI NIH YG BIKIN ANCUR INJIL
ENTAH KENAPA Alkitab Terjemahan Baru yang diterbitkan LAI (Lembaga Alkitab Indonesia) MERUBAH BUNYI AYAT
- kata itulah DIGANTI MENJADIi inilah seperti kutipan
berikut :
?Ibu, Inilah anakmu? .. D**M ,, KOK BISA GT LOHHH :
Tentu saja perubahan itu telah mengubah makna secara radikal, bila yang diucapkan orang yang disalib ?Ibu, itulah anak ibu? maka artinya orang yang disalib bukanlah Yesus, tetapi bila yang diucapkan ?Ibu, inilah anakmu? berarti orang yang disalib adalah Yesus. Tentu saja perubahan tersebut telah menjadikan para pembaca Alkitab tergiring dalam satu pemahaman bahwa yang disalib adalah Yesus,
namun bagi siapa saja yang kritis perubahan itu justru melahirkan sebuah keraguan, untuk apa Yesus menunjukkan bahwa dirinya adalah Yesus, bukankah kalau memang benar bahwa yang disalib adalah Yesus, Ibu Yesus pasti mengenali?
SANGAT NONSENSE,,, ORANG SUDAH TAU YESUS DI SALIB, DAN IBUNYA JUGA TAU ANAKNYA.. SANGAT GA WAJAR YESUS TERIAK-TERIAK INI ANAKMU , JD MNRT SAYA PERUBAHAN YG TERJADI JUSTRU MENGUATKAN ALIBI...
BAHWA YESUS TIDAK DISALIB
MUNGKIN BINGUNG KLO MELIHAT TUL;ISAN... MAKA COBA PERHAITKAN GAMBAR BERIKUT:

INILAH ADALAH VERSI ALKITAB LAMA
Pada gambar 1, tampak nyata bahwa orang yang disalib bukanlah Yesus, karena orang yang disalib mengatakan kepada ibu Yesus “Hai perempuan, tengoklah anakmu” yang menunjukkan bahwa anak ibu Yesus adalah yang berada di samping ibu Yesus.
Sedang seorang laki-laki yang di samping ibu Yesus adalah Yesus sendiri, karena orang yang disalib mengatakan kepada laki-laki tersebut memerintahkan melihat ibunya yang ada di sampingnya dengan perkataan “tengoklah ibumu”
SAGAT JELAS DAN GAMBLANG BUKAN , SANGAT TDK WAJAR JIKA TDK BISA MELIHAT,,,, Terjemahan Lama secara tekstual dan kontekstual memberikan arti bahwa orang yang disalib bukanlah Yesus.
TP SPRTI YD DITULIS DIATAS.... SANGAT ANEH TIBA-TIBA ADA PERUBAHAN AYAT
YANG PASTI Terjemahan semacam itu, tentu dipandang membahayakan bagi doktrin ke-Kristen-an yang menyatakan Yesus mati disalib sebagai korban penebusan dosa, oleh karenanya ada kepentingan untuk mengubah teks perkataan orang yang disalib agar tidak menunjukkan bahwa orang yang disalib bukanlah Yesus.
COBA PERHATIKAN GAMBAR AKIBAT PERBUAHAN AYAT TERSEBUT

Terjemahan Baru oleh LAI tahun 2004.
: ada apa ini ???
Pada terjemahan tersebut, perkataan orang yang disalib dirubah menjadi “Ibu, inilah anak-mu” yang semula perkataan orang yang disalib berbunyi “Hai perempuan, tengoklah anakmu”, perubahan tersebut memberikan arti baru yaitu bahwa orang yang disalib adalah anak ibu Yesus yaitu Yesus sendiri, dan memberikan arti baru bahwa orang yang berada di samping ibu Yesus adalah salah satu murid Yesus, yang semula memberikan arti kuat bahwa orang yang disalib bukanlah Yesus, dan orang yang di samping Ibu Yesus adalah Yesus sendiri..
silahkan saja dilihta.... GA PERLU DIPIKIR PUSING,, GA PERLU PUSING,, KRN SIAPAPUN UDAH PASTI LIHAT
NAH KLO DITELUSURI DR POST AWAL SAMPAI KESISNI MAKA CERITA AKAN COCOK,,,
MANGGA DIPELAJARI...